top of page
  • Youtube
  • Black Facebook Icon
  • Whatsapp

Глава «Ваихи»: О посте 10 тевета

Фото автора: Зеев Лейзерсон (Мешков)Зеев Лейзерсон (Мешков)

11 Тевета 5785 г.


Во имя благополучия и победы наших воинов, возвращения пленных и исцеления раненных.


Во имя памяти о Любе бат Михаэль из семьи Гинзбург (Лейзерсон-Мешков) и ради возвышения ее души.

Неустанный борец за алию русскоговорящего еврейства, целостность земли Израиля и раскрытие чистого света Торы и пророков.

Ушла из жизни 9 Тевета (день окончания пророчества в период второго Храма) 5782 г.


Шломо повсюду открыл дома учения и в воротах городов посадил людей Торы, выдающихся учителей.
О посте 10 тевета

Перевод Торы на греческий язык в свете греческой культуры

 

Птолемей II  

Птолемей Второй Филадельф (любящий брата) был первым человеком в мире, который собрал огромную библиотеку из бесчисленного количества свитков и клинописных таблиц (правил с 286г. по 245 до н.э.). Это стоило ему больших денег и затрат времени (Седер аДорот).

Диметрий, назначенный начальником книгохранилища собирал со всех

четырех концов света книги мудрости, написанные на всех языках, покупая для царя все, что только заслуживало внимания. (Александрийская библиотека

сгорела впоследствии во время войны Юлия Цезаря против Помпея. (Цемах Давид). Особенно Птолемея Второго интересовали книги, описывающие религиозные основы разных народов и многочисленные его посланцы разыскивали для него такие книги в самых отдаленных местах.

 

Все – суета, суета сует… Во многих книгах много гнева (Ко'элет) 

«Но вот как-то сказали ему его слуги и мудрецы: Напрасно мы старались и обошли большую часть света, чтобы собрать тебе пустые и бессмысленные книги, которые не принесут пользы. Если мы не достанем Тору и книги пророков, которыми пользуются евреи в Йерушалаиме - все наши усилия будут тщетны. Только в этих книгах есть истинная святость» (Иудейские древности).

 

Освободить рабов - народ, несущий в своей душе истинное знание

Тогда задумал Птолемей Второй перевести Тору на греческий язык.

И сказал ему Аристотель (так приводится в Седер а-дорот, но конечно же, имеется в виду не сам философ, которого к тому времени уже давно не было в живых, а один из учеников его школы): «Есть ли у тебя право переводить Тору в то время, как многие евреи в твоей стране находятся в рабстве со времен отца твоего?» (Иудейские древности).

И поступил царь по совету ученика Аристотеля и написал освободительное письмо и отпустил на волю сто двадцать тысяч евреев.

А их хозяевам заплатил из своей казны. И послал богатые дары в Храм - золотые столы, украшенные драгоценностями (245г. до э.э.).

Среди посланных передать дары первосвященнику был и ученик Аристотеля. Он много говорил с первосвященником и тот разъяснил ему, почему животные делятся на виды, разрешенные для еды, и виды, запрещенные для еды, почему разрешены для еды жующую жвачку и с раздвоенными копытами, а другие - нет, законы брака, смысл цицит и тфилин и многое другое.

 

Перевод на службе у идеологии и политики

«Птолемей Второй привел (в Александрию) семьдесят двух Мудрецов, посадил каждого в отдельный дом и приказал: Напишите мне Тору учителя вашего Моше».

Семьдесят два перевода нужны были, чтобы среди них найти такой вариант, который бы наиболее соответствовал его представлениям.

Он не захотел понять, что для правильного прочтения Торы требуется отбросить ошибочные представления идолопоклонников, привитые человеку с юных лет и поверить в ее простой смысл, несмотря на то что он нередко противоречит логике.


В Торе есть своя строгая логика, но она Божественная, а не человеческая.

Однако, признав это нужно тут же признать истинность закона Торы и обязанность подчиняться ему.

Птолемей, при всем его уважении к мудрости евреев, не был готов на это. Он собирался доказать, что Тора основана на тех же принципах, на которые опирались греческие философы и доказать, что евреи сами неверно понимают Божественное учение, дарованное им.

Понимание текста зависит от духовного развития человека, которое в свою очередь определяется основами той культуры, к которой он принадлежит.

Прежде, чем даровать Тору еврейскому народу Всевышний оторвал сынов Израиля от тех представлений о мире и его духовной основе, которые были у египтян.

 

Чтобы не воспринимали в меру своей испорченности

Пятьдесят дней пути от границ Египта до горы Синай потребовалось, чтобы чудесным образом очистить души евреев и поднять их с сорок девятой ступени нечистоты (в данном случае имеется в виду не ритуальная нечистота, не позволяющая человеку войти в Храм, а извращенные представления о мире, и о силах, которыми Всевышний управляет Своим творением).

Только Божественное вмешательство в обычный ход событий помогло евреям отбросить все верования египтян - без этого они не смогли бы понять слова, прозвучавшие с горы Синай и начертанные на пергаменте свитка Торы.

 

Замечание в скобках: что же сегодня 

Ведь до сих пор подавляющее большинство людей не могут осознать единство Бога, которому нет аналога в материальном мире, где все (даже все целое) состоит из составных частей.

И сегодня, когда кто-то справедливо утверждает, что Бог один, он говорит о триединстве, что совершенно не приемлемо для нашего народа, или представляет себе, что в мире, кроме Бога, есть еще и другая власть – сатан, с которым следует бороться, как с реальной сущностью.

И это само по себе низводит людей до уровня идолопоклонников (речь о мусульманах). И только сыновья Израиля, стоявшие у горы Синай и передающие память о том, как они говорили лицом к Лицу с единым Богом, присутствующим везде и управляющим всем, оставаясь невидимым, непостижимым и не имеющим образа, могут представить себе Его единство.

Моше требовал «...берегись и береги душу свою, чтобы не забыть день, когда ты стоял у (горы) Хорев».

Только помня о разговоре с Богом, о том, что Он сам рассказал о Себе, можно хранить верные представления о Нем, о Его единстве, и о мире.

 

Понять Тору в свете своих, неверных представлений о мире.

В свете? Понять Тору в темноте своих неверных представлений о мире.

Древние греки верили в изначальность и вечность материи.

Хаос - нечто реальное, ощутимое, хотя и трудно определимое, изначален для эллина.

«В начале существовал лишь вечный безграничный, темный хаос. В нем заключались

источники жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса.» (Легенды и мифы древней Греции Н.А Кун).

Хаос, по их представлениям в результате случайных процессов, протекавших бесконечно долго, сотворил божества.

Причем творение они представляли себе не как создание из ничего, а как преобразование и упорядочение вечно существовавшего Хаоса.

Греческая философия, начавшая развиваться с 6го века до н.э. на первый взгляд поразительно отличалась от мифотворчества греков с Крита и Микен, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить, что она сохранила многие положения создателей мифов, в частности - положение о вечности и «несотворенности» материи.

 

Не на всякого мудреца довольно простоты 

Птолемей был готов согласиться с тем, что Творец мира говорил с евреями и открыл им истинные знания - Тору, но он не готов был признать, что Бог сотворил материю из ничего.

И если даже евреи утверждают, что так написано в Торе, то по его мнению - это только потому, что ее текст нужно читать по-другому, не так как читают мудрецы.

Птолемей собирался увидеть в Торе намеки на существование множества второстепенных богов кроме Творца, а также намек на изначальность материи, которая по мнению мудрых людей всех народов существовала вечно и никогда и никем не была сотворена.

Даже великий Аристотель (а вслед за ним и его ученики) утверждал, что материя изначальна. Потому что если она сотворена, то должна была возникнуть по желанию Превечного, но ведь Он - совершенство, а у Совершенного нет потребности ни в чем и не может быть желания, Он - неизменен, а возникновение желания - свидетельство изменений.

А Платон, учитель Аристотеля, так описывал начало мира: «Когда Бог Благой пришел сотворить мир. он застал материальный шар, находящийся в хаотичном движении...» (Платон «Теология»).

Он не мог представить себе «Ничто», которое было до сотворения и не имело формы, и не было доступно пониманию.

Мудрецы опасались, что Птолемей и вместе с ним все философы будут искать в самой же Торе «подтверждение» того, что мир предшествует, а бог (с маленькой буквы, так как подобные представления не могут относиться к Богу) - вторичен.

Они будут доказывать, что Бог не один, а существует множество божественных сил, ставших самостоятельными с момента их сотворения.

 

Есть ошибки нечаянные, а есть – чаянные

«Дал Всевышний разумение сердцу каждого и каждого из Мудрецов, и все пришли к одному и тому же выводу - нужно написать так: «Всесильный сотворил вначале небо и землю..», а не «Вначале сотворил Всесильный...», как сказано в Торе...» (Мегила 9а).

В этом трактате Талмуда приводится еще целый ряд примеров тех изменений в тексте Торы, которые внесли мудрецы при переводе на греческий язык, чтобы устранить возможность извращенного понимания ее текста.

Иначе бы стали говорить идолопоклонники: «Вот и в Торе написано: Вначале (кто-то) сотворил богов Элоким можно перевести и как «божества»)...»

Такой вывод мог прийти в голову идолопоклонникам из-за того, что слово является множественным числом от «Элоа» и в простом своем понимании означает «Божественные силы».

Слово Элоким, как Имя Творца указывает на Того Единого, кто скрывается за множеством всех сотворенных Им сил, постоянно управляет ими и создает гармонию.

Наши мудрецы говорят: «...что означает выражение «чужие боги» - боги, существующие в представлении чужих народов».

 

Вполне обоснованные опасения 

Мудрецы опасались, как бы эллины не начали утверждать, что в первом предложении Торы Эло'им означает не единое начало сотворившее весь мир, а именно отдельные силы, сотворенные изначальным хаосом, на вечное существование которого намекает слово «берейшит» - в начале (что-то уже было изначально)...

И если они обратят внимание на то, что Имя Всевышнего представляет собой существительное множественного числа, они уже не захотят слушать никакие доводы и бесполезно будет доказывать им, что речь идет о едином Боге, так как не сказано «сотворили», а сказано «сотворил» (Эло'им бара, а не Эло'им бару)

 

Тьма над городом света

Когда перевели Тору на греческий язык, тьма накрыла Йерушалаим на три дня.

И одолела тьма свет, и окутала город света, из которого распространяется Тора.

Это чудо указало на то, что народы мира не в состоянии воспринять истинный свет или иными словами - не в состоянии осмыслить Тору Йерушалаима.

Ведь сказано: «Ибо из Циона выйдет Тора, и слово Бога из Йерушалаима» (Йешаяу, 2:3). Цион – достойная царская власть, слово Бога – слово пророков.

Т.е. только у свободного народа, живущего уверенно на своей земле, могут быть верные понятия о Торе, и только в свете слов пророков можно понять Божественное учение.

А не когда народ под властью Птолемея, а Йерушалаим – город «двух культур»...

Вторая – насаждаемый со времен Александра Македонского эллинизм. Если говорить о сегодняшнем дне, то пока будет насаждаться представление о том, что Йерушалаим – город трех религий (упаси Бог) – народы мира ничего не поймут. Поймут – в силу своей испорченности, но не истинного света, исходящего от свободного народа со столицей в неделимом и с культурной точки зрения Йерушалаиме).

Они получили Тору Александрии - перевод на греческий язык, при составлении которого Мудрецы многое скрыли от глаз идолопоклонников.

 

Условие восприятия истины в истинном свете 

Для верного восприятия Торы идолопоклонникам придется признать, что сыновья Израиля пронесли истинное понимание Торы через годы чужой власти и изгнания, и сумели раскрыть ее истинный свет, когда обрели независимость в своей стране и утвердили еврейскую власть.

Для того, чтобы Тора засветила в полной мере из Йерушалаима (а не тьма покрывала Йерушалаим) надо очистить себя от скверны изгнания полностью (от возникших и привнесенных в нашу традицию чужих представлений).

Тогда, действительно, можно будет говорить о сыновьях Израиля, как о «свете для народов».

Тогда и всем философам придется признать, что истина в Торе, а еврейский народ был избран Богом, чтобы сохранить единственно верное понимание Божественного слова, воспринятое им у горы Синай.

 

   

Информация о книгах пророков с современным развернутым ком. здесь.

Развернутый ком. к книгам пророков на русском языке, основанный на традиционных источниках. Верность изложения подтверждена крупными авторитетами Торы.

Многие неверные представления о галахе и действительности проистекают из того, что не изучаются тексты книг пророков.

Приобретите единственный современный развернутый сквозной комментарий на книги пророков, который создавался более двадцати лет на основе классических трудов и поздних комментариев, исторических данных.

Эти книги будут служить много лет Вам и всей вашей семье. Они позволят познакомиться с историей и духовной историей нашего народа, составить верные представления о выдающихся личностях и людях духа, а также - о мистической стороне иудаизма, которая наиболее полно, просто и верно отражена в книгах прорков.

Все это Вы не найдете в другой литературе в одном месте, в одном труде.

Книга «Йехезкель» переведена на английский язык.


Если не удобно через сайт, то адрес для заказа:

тел. 0528489671


Можно так же перевести деньги на счет:

Discount bank 

номер банка: 11

номер отделения: 064

номер счета: 761532

на Lezerson Zeev 


Можно перевести через БИТ:

0528489671


Просьба сообщить о перевод на и-мейл, указать адрес и нужные книги,  указать тел. для удобства доставки.


20 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
Глава "Ваихи"

Глава "Ваихи"

Comments


bottom of page